Icelandic-czech dictionary structure
- Mind maps
- Xdxf format with printed format
- Notes
1. Mind maps
The first map shows in brief the proposed structure of is-cz dictionary. Yellow field (order in keyword and notes) are not seen when printed or displayed on net. Order in keyword orders single words in the keyword. It helps dictionary builders to arrange the article.Notes help dictionary builders to express there ideas about the word. The red fields are not used often. These fields are used only if it is necessary. If there is no otherway how to describe the word.
To see the differences between both sides of the dictionary, see this pageThe next map shows the proposed structure of is-cz dictionary with some notes and with the xdxf tags.
2. This example demonstrates usage of tag <word> and <mark>
<specification> and <stem> tags are explained later.<word> - the word that is to be translated that can be searched in the dictionary by the keyword.
<mark> tag contains dictionary information that are related to structure of the article. For example 1., 2., and a special symbols.
Notice that pronunciation tag <tr> is not used, because it is not needed. The etymology is not used either, this information does not belong to pocket bilingual dictionaries.
The tags with value (empty) will not appear in the xdxf file. I have added them so the structure is clear.
<ar>
<head><k>sækja</k></head>
<stem>(empty)</stem>
<pos>v(acc)(sæki, sótti, sóttum, sótt)</pos>
<def>
<mark>1.</mark>
<word>(empty)</word>
<pos>(empty)</pos>
<style>(empty)</style>
<field>(empty)</field>
<specification>(empty)</specificiation>
<dtrn>vyzvednout</dtrn>
<ex>sækja póstinn</ex>
<synonym>ná í</synonym>
<antonym>(empty)</antonym>
<kref>(empty)</kref><mark>2.</mark>
<word>(empty)</word>
<pos>(empty)</pos>
<style>(empty)</style>
<field>(empty)</field>
<specification>(empty)</specificiation>
<dtrn>zaútočit</dtrn>
<ex>sækja hana með vopnum</ex>
<synonym>raðast fram</synonym>
<antonym>(empty)</antonym>
<kref>(empty)</kref>
<mark>¨</mark>
<word>sækjast eftir e-u</word>
<pos>refl</pos>
<style>(empty)</style>
<field>(empty)</field>
<specification>(empty)</specificiation>
<dtrn>toužit po čem</dtrn>
<ex>sækjast eftir félagskap við hana</ex>
<synonym>(empty)</synonym>
<antonym>(empty)</antonym>
<kref>(empty)</kref>
<mark>(empty)</mark>
<word>sækjast í sig veðrið</word>
<pos>(empty)</pos>
<style>(empty)</style>
<field>(empty)</field>
<specification>(empty)</specificiation>
<dtrn>(empty)</dtrn>
<ex>(empty)</ex>
<synonym>(empty)</synonym>
<antonym>(empty)</antonym>
<kref>veður</kref>
</def>
</ar>
This example demonstrates usage of <specification>
<specification> is used to specify the word that is to be translated and it is not a
synonym. There is also big difference in frequency of usage of this tag. In Icelandic-czech
it is used very rarely, because there are more methods how to describe the word using synonyms,
examples, antonyms and also using more than one word for translation.
On the other hand in Czech-icelandic side, <specification> is used to narrow the meaning
of the (icelandic) word.
Notice that in is/cz side icelandic specification specifies icelandic word, but in cz/is czech specification specifies the icelandic word.
<category> and <style> are not used very often. But it can be suitable for example in word hæ (hello) to add style information colloq.
<ar>
<head><k>hæð</k></head>
<stem>(empty)</stem>
<pos>f(-ar,-ir)</pos>
<def>
<mark>1.</mark>
<word>(empty)</word>
<pos>(empty)</pos>
<style>(empty)</style>
<field>(empty)</field>
<specification>(empty)</specificiation>
<dtrn>kopec</dtrn>
<ex>(empty)</ex>
<synonym>hóll</synonym>
<antonym>(empty)</antonym>
<kref>(empty)</kref><mark>2.</mark>
<word>(empty)</word>
<pos>(empty)</pos>
<style>(empty)</style>
<field>(empty)</field>
<specification>í húsi</specificiation>
<dtrn>poschodí</dtrn>
<ex>(empty)</ex>
<synonym>(empty)</synonym>
<antonym>(empty)</antonym>
<kref>(empty)</kref>
<mark>3.</mark>
<word>(empty)</word>
<pos>(empty)</pos>
<style>(empty)</style>
<field>(empty)</field>
<specification>(empty)</specificiation>
<dtrn>výška</dtrn>
<ex>(empty)</ex>
<synonym>stærð</synonym>
<antonym>(empty)</antonym>
<kref>(empty)</kref>
</def>
</ar>
This example demonstrates the usage of <stem>
<stem> tag is left empty if is exactly the same as head word. Stem is used to mark the stem
of the word or to express some other usefull information for the reader, for example the prefix.
The value in the <stem> tag will appear in the dictionary, not the headword. The headword is for
search and to be listed. If the stem is empty, the headword will appear in the dictionary.A dot marks a division of a compound word into constituent parts. Only one such division is noted. tilviljunar·kenndur A slash in a headword marks the point at which any inflectional endings given later in the lemma should be added borð/a v (acc) (-aði) indicates that the preterite of borða is borðaði. (Sverrir Hólmarsson; Sanders, Christopher; Tucker, John / Íslensk-ensk orðabók (1989))
<ar>
<head><k>hamingjusamur</k></head>
<stem>hamingju/samur</stem>
<pos>adj</pos>
<def>
<mark>(empty)</mark>
<word>(empty)</word>
<pos>(empty)</pos>
<style>(empty)</style>
<field>(empty)</field>
<specification>(empty)</specificiation>
<dtrn>šťastný</dtrn>
<ex>(empty)</ex>
<synonym>giftusamlegur</synonym>
<antonym>óhamingjusamur</antonym>
<kref>(empty)</kref>
</def>
</ar>
Notes::
The grammar information can be devided into smaller part but it would need other special tags.
Considering each language specification, it is probably very hard to mention them all. It is still ok. :)Other xdxf tags and their explanation can be found at http://xdxf.revdanica.com/drafts/logical/05a/XDXF-draft-logical-05.xml
Manual xdxf logical - http://xdxf.revdanica.com/drafts/logical/05a/XDXF_manual.html